【ハン・ガンさん、祝ノーベル文学賞受賞!】ニットとともに愛でたい、名作【韓国詩】を厳選

詩が身近な存在である韓国には、人々の心に寄り添う名作があふれている。チャーミングな冬の必需品とともにお届けするのは、韓国文学出版の第一人者が選んだ詩。暖かなニットをまとい、やわらかな言葉の世界に浸り、愛らしい時間を享受しよう。

※この記事は、SPUR2023年11月号の特集を転載したものです。

詩が身近な存在である韓国には、人々の心に寄り添う名作があふれている。チャーミングな冬の必需品とともにお届けするのは、韓国文学出版の第一人者が選んだ詩。暖かなニットをまとい、やわらかな言葉の世界に浸り、愛らしい時間を享受しよう。

※この記事は、SPUR2023年11月号の特集を転載したものです。

芸術的な一枚と言葉の海へ

ボッテガ・ヴェネタのニット
ニット¥281,600・ピアス¥159,500/ボッテガ・ヴェネタ ジャパン(ボッテガ・ヴェネタ)

古代神話に登場する人魚に着想を得た、鱗のようなディテールが目を引くニット。上質な羊毛と高い技術で構築したアートピースのような一枚に身を包み、マーメイド気分で航海するのは佳麗な言葉の海。美しい服と詩が、非日常へと連れ出してくれる。

雀が一羽
日差しのかけらをついばむ
はあ まぶしい日


「まぶしい日」 
ホ・ヒョンマン/吉川凪訳

美しい詩に似合う、清廉な白

シャネルのニットドレス
ニットドレス¥635,800・ベルト¥941,600・ピアス¥177,100/シャネル

寒い冬の川辺の情景を詠いながらも、心に温かく火を灯すような趣がある。可憐で、優しい詩に浸る日は、純白のニットドレスを。詩と同じように丁寧に紡がれたアルパカの糸が、永遠の憧れであるカメリアをかたどった繊細なレースを表現する。メゾンのクラフツマンシップを結晶した一枚が、まとうたびに心を打つ。

ある日 ある日が来て 
そのある日にあなたが来るなら 
その日にあなたが愛となって来るのなら 
私の胸はすっかり水色でしょう、 あなたの愛が 
私の胸に沈み 
とても息さえ できないでしょう
私があなたの呼吸になってあげる、 あなたの墨色の唇に
幸せな息吹になってあげる、 あなたがやってくるなら 愛よ 、
やってくることができるなら 
薄氷の張った私の頰にあなたが好きだった 
川の音、 
聞かせてあげよう


「ソウルの冬 12」 
ハン・ガン/きむ ふな、斎藤真理子訳

時には飾らずに、気ままに

マックスマーラのニットドレス
ニットドレス¥180,400/マックスマーラ ジャパン(マックスマーラ)

芥子粒とは極めて小さなものの例えとして日本でも韓国でも用いられる。無理に大きく見せようとせず、頑張らなくていい。そんなメッセージを受け取ることができる詩とローゲージのニットドレスで、今日は自分を甘やかそう。ワンショルダーのデザインとモーヴピンクが、リラックス感のある一枚をエフォートレスなムードへと昇華する。

そんなに大きくなくっても
いい
そんなに熱くなくっても
いい
芥子粒ぐらいだったら 
いいの 
芥子粒に吹く風であれば 
じゅうぶん


「芥子粒のうた」

姜恩喬(カン・ウンギョ)/茨木のり子訳編

童心に帰り見つめる、冬の空

ルイ・ヴィトンのニットドレス
ニットドレス¥271,700・ベルト¥86,900・ピアス¥63,800・靴¥326,700/ルイ・ヴィトン クライアントサービス(ルイ・ヴィトン)

ボートネックのドレスの裾にはLVカップモチーフのパッチ。ボリュームのあるシルエットのプルオーバーをあえて一枚で着る、ニコラ・ジェスキエールの遊び心がきいたフレンチスタイル。子どもの頃に凧を飛ばしたあの日に思いを馳せて、冬の澄んだ空の下でまといたい。

細い糸でつながっている。 
もっとかっこよく飛ぶために、 
もっともっと長く糸を引き出す。
ほかの凧と競り合って、 
糸を切るのに陶器のかけらをくっつける。 

一度切れてしまうとはるか彼方に飛んでいってしまう。 
でも意外なところにたどり着いていることもある。


「凧」  

キム・ソヨン著 姜 信子監訳、一文字辞典翻訳委員会訳

ニットと楽しみたい韓国詩集

『耳を葬る』

『耳を葬る』
ホ・ヒョンマン著 吉川凪訳 ¥2,420/クオン

歴史と伝統文化が息づく全羅南道出身の詩人、ホ・ヒョンマンの詩集。「彼の詩は、あちこちから郷土的な風景と匂いが感じられる。時には友人から大切な故郷の昔話を聞かせてもらったような気持ちになるんです。今回ご紹介した『まぶしい日』は、雀が鳴きながら太陽の光をつつく瞬間を捉えた俳句のような趣もある詩です」。ほかにも代表作「愛について」など、リズミカルな言葉で紡がれた詩が収録されている。

『愛しなさい、一度も傷ついた ことがないかのように』

『愛しなさい、一度も傷ついた ことがないかのように』
リュ・シファ編 オ・ヨンア訳 ¥1,540/東洋経済新報社

韓国でベストセラーを記録した、人気の詩人リュ・シファが時代や国境を越えてセレクトしたさまざまな詩を集めた一冊。「収録された『冗談』の作者であるイ・ムンジェは韓国の詩人たちに愛されている詩人です。感動を伝えたい人を思うこと、それこそ愛であると教えてくれる、ぜひ人生で一度は触れてほしい素晴らしい名作です」。この詩集はK-POPの有名アーティストの愛読書としても知られている。

『引き出しに夕方をしまっておいた』

『引き出しに夕方をしまっておいた』
ハン・ガン著 きむ ふな、斎藤真理子訳 ¥2,420/クオン

アジア人として初のマンブッカー国際賞を受賞した小説家ハン・ガンによる詩集の初邦訳。「ご紹介したのは著者が同じ名前のハンガン(漢江)を題材にした詩。翻訳は作家の小説を数多く担当してきたきむ ふなさんと斎藤真理子さんの共訳で、巻末に収録された二人の対談が解説のような役割を果たしています。韓国において詩がどんな存在であるのか知ることもできる、韓国詩に関心がある方におすすめしたい対談です」

『韓国現代詩選〈新版〉』

『韓国現代詩選〈新版〉』
茨木のり子訳編 ¥2,420/亜紀書房

韓国の現代詩人12人の、発想豊かな62篇を収録。「茨木のり子さんが50代になって韓国語を学び、韓国詩を紹介するために選者と翻訳を担当された書籍です。『芥子粒のうた』は小さな芥子粒を題材として、大きく見せようと頑張る必要はない、小さく見えるからといって軽い存在なわけではない、と慰めてくれているよう」。軽快なリズムで綴られた短くも印象的な詩は、韓国国内でも多くの世代に愛されている。

『詩人キム・ソヨン 一文字の辞典』

『詩人キム・ソヨン 一文字の辞典』
キム・ソヨン著 姜 信子監訳、一文字辞典翻訳委員会訳 ¥2,420/クオン

詩人キム・ソヨンがハングルの一文字の単語310語をピックアップして、人生のさまざまな時間、情景、感情を描いた。「詩人が自分のための辞典をつくった一冊。韓国文化の解説や作者の独白的な側面も持った、非常にユニークな作品です。『凧』は真冬に凧あげをする情景が鮮やかに浮かび上がってくる詩。その中に登場する"糸"は人と人との縁を表しているようにも思えます」。言葉を深く味わうことのできる作品。

『満ち潮の時間』

『満ち潮の時間』
ト・ジョンファン著 ユン・ヨンシュク、田島安江編訳 ¥2,200/書肆侃侃房

「誰かが必要なときに、黙ってそばにいてくれる人がいることは、どれほどありがたいか。弱った人の心に寄り添う『星一つ』はコロナ禍にミュージシャンの手によって歌にもなりました」。詩人であり国会議員も務める作者の詩は韓国では非常にポピュラーで、亡き妻との別れを題材とした『立葵のあなた』はベストセラーになり、映画化もされた。そんなト・ジョンファンの代表作を網羅したアンソロジー。

金 承福プロフィール画像
金 承福

キム スンボク●2007年に設立した韓国関連書籍の出版社クオンの代表であり、2015年オープンのブックカフェCHEKCCORI(チェッコリ)も運営。K-BOOK振興会の理事も務める。詩集から小説まで数多くの翻訳版を送り出し、日本における韓国文学ブームの仕掛け人として知られる。

ニットに関する記事はこちら

FEATURE